Yaoi Boys Index du Forum
Yaoi Boys
Romances yaoi-BL
 
Yaoi Boys Index du ForumFAQRechercherS’enregistrerConnexion

:: Sekaiichi : trad' DVD et teams ::

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Yaoi Boys Index du Forum -> Coin liberté -> Petit Coin Culture -> Les animés
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
Orié Estaël
Membres

Hors ligne

Inscrit le: 01 Déc 2011
Messages: 84
Féminin

MessagePosté le: Ven 3 Oct - 17:43 (2014)    Sujet du message: Sekaiichi : trad' DVD et teams Répondre en citant

Bonjour, Bonjour

Hem...ceci n'est pas la fiche de présentation de Sekaiichi vous vous en doutez mais plutôt une demande que je voulais vous faire à son sujet.

Je savais pas vraiment où poster ce topic, le coin animés m'a paru le plus approprié, j'espère que c'est le cas 5¨o

Alors, voici ma demande, un peu bizarre certes mais faut bien des gens bizarres sur terre.

Comme vous le savez, Sekaiichi a été licencié -entre autres- par IDP récemment et bénéficie chez eux d'un joli coffret avec artbook et compagnie qui doivent être un régal pour les yeux r@1 J'imagine aussi que la plupart d'entre vous avaient déjà vu cet animé avec l'une ou l'autre des teams Yaoi Ouji et Yaoi x Yuri, voire les deux.

Perso, quand je regarde un animé, je suis assez exigeante au niveau de la traduction et je n'hésite pas à chercher toutes les trad' possibles d'un animé sur le net et à les comparer. Bon, pour les yaois, ça va vite mais j'ai tout de même une préférence pour la team Yaoi Ouji. Or, il se trouve que je m'apprête à revoir la saison 1 et à découvrir la saison 2 (car non je ne l'avais pas encore vue) et j'aurais voulu avoir les avis de ceux qui ont acheté la série et pourraient me faire des remarques sur le travail d'IDP en comparaison de celui des teams (et Yaoi Ouji en particulier), notamment pour me décider pour un éventuel achat ou pas.

C'est pas forcément le topic le plus intéressant de ce forum (en fait il doit être dans le top 3 des nullités) mais si ça vous dit de me laisser un mot ou deux ça me ferait vraiment plaisir.

P.S : il se peut que vous ayez déjà vu ce message sur un autre forum. Ben oui, je me suis dit qu'il fallait multiplier mes chances vu la bizarrerie de mon message mais bon faut pas exagérer, je vais me limiter à deux ou trois forums maxi 2$i

Bisous à tous! r@2


Revenir en haut
Publicité






MessagePosté le: Ven 3 Oct - 17:43 (2014)    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
Misaki-chan-842
Les roses

Hors ligne

Inscrit le: 16 Fév 2011
Messages: 19 235
Féminin
Si j'étais héros ou héroïne de Walt Disney: Une princesse !!
Si j'étais dans Sekai ichi Hatsukoi je serais: Kirishima
Si j'étais dans Naruto je serais: Kakashi Hatake
Si j'étais dans Junjou Romantica je serais: Hiro-san
Si j'étais dans Viewfinder je serais: Asami

MessagePosté le: Sam 4 Oct - 09:58 (2014)    Sujet du message: Sekaiichi : trad' DVD et teams Répondre en citant

Coucou Orié !
Eh bien, comme je déteste IDP, je n'ai pas acheté les DVD donc je ne peux absolument pas te dire ce que vaut la traduction par rapport aux team de Fansub !! Désolée de ne pas pouvoir t'aider sur ce coup-là.
Par contre, Kain (Fairy rose) l'a acheté il me semble donc qu'elle devrait pouvoir te donner son avis par rapport à Yaoi Ouji !
_________________


Revenir en haut
Misaki-chan-842
Les roses

Hors ligne

Inscrit le: 16 Fév 2011
Messages: 19 235
Féminin
Si j'étais héros ou héroïne de Walt Disney: Une princesse !!
Si j'étais dans Sekai ichi Hatsukoi je serais: Kirishima
Si j'étais dans Naruto je serais: Kakashi Hatake
Si j'étais dans Junjou Romantica je serais: Hiro-san
Si j'étais dans Viewfinder je serais: Asami

MessagePosté le: Sam 4 Oct - 12:17 (2014)    Sujet du message: Sekaiichi : trad' DVD et teams Répondre en citant

Tiens, ben grâce à toi, j'ai été faire un tour chez le vendeur Blackbox... Et sur leur 4DVD Yaoi, je clique sur la première fiche et...

http://www.blackbox-editions.com/fiche-8-jeux-d-amour.html

Le nom d'un des personnages est faux et ils ne mettent même pas le nom de l'auteur... Bon, apres les studios ne sont pas les mêmes donc le résultat des traductions ne seront pas équivalentes non plus. Apres, il y aura certainement moins de fautes d'orthographe dans la version licenciée que scantradée. La grande différence serait de voir si c'est bien traduit du japonais (car le Fansub est traduit depuis l'anglais) et si l'adaptation est pas trop loin. (Souvent, ils effacent tous les honorifiques pourtant très importants au Japon).
Mais tu m'as rendue curieuse également de leur version de SH et de JR.
_________________


Revenir en haut
Orié Estaël
Membres

Hors ligne

Inscrit le: 01 Déc 2011
Messages: 84
Féminin

MessagePosté le: Dim 5 Oct - 21:09 (2014)    Sujet du message: Sekaiichi : trad' DVD et teams Répondre en citant

Merci de ta réponse Misa-chan ^^

Eh bien, je ne savais pas que tu avais IDP en telle horreur. J'imagine que tu n'achètes pas leurs mangas alors 2$i

Figures-toi que j'avais justement posté à peu près le même topic chez Fairy Rose. Kain me conseillait d'abord Yaoi Ouji mais tout à l'heure, elle m'a effectivement dit qu'elle avait vu la première saison chez eux et apparemment elle a beaucoup aimé et elle a trouvé qu'ils avaient fait un super travail ! lol

Je vais lui poser la question au niveau des surnoms honorifiques tiens. Mais du coup je lui ai dit que j'étais toujours partagée car là je n'ai pas encore vu tout court la saison 2 chez Yaoi Ouji. Donc je ne sais pas si je revois (et découvre) tout Sekaiichi avec eux et j'achète les DVD pour une prochaine fois ou si je me lance direct avec Black Box... Quel cruel dilemme...

Ce serait super intéressant d'avoir l'avis d'un des membres de la teams mais bon là je crois qu'ils sont surbookés r@3


Revenir en haut
Misaki-chan-842
Les roses

Hors ligne

Inscrit le: 16 Fév 2011
Messages: 19 235
Féminin
Si j'étais héros ou héroïne de Walt Disney: Une princesse !!
Si j'étais dans Sekai ichi Hatsukoi je serais: Kirishima
Si j'étais dans Naruto je serais: Kakashi Hatake
Si j'étais dans Junjou Romantica je serais: Hiro-san
Si j'étais dans Viewfinder je serais: Asami

MessagePosté le: Dim 5 Oct - 22:22 (2014)    Sujet du message: Sekaiichi : trad' DVD et teams Répondre en citant

Oui, je lui ai demandé ce qu'elle en avait pensé, du coup, elle l'a regardé tout de suite. Bien sûr, pas d'honorifique comme toutes les versions licenciées françaises mais apparemment, bonne adaptation.

Pour IDP, c'est très simple : on ne peut pas être un bon éditeur si on n'a pas de ligne éditoriale et qu'on vend uniquement les bouquins d'un seul et unique magazine japonais sans aucun choix de titre ou d'auteur. Ne pas choisir ce qu'on vend, c'est donc vendre n'importe quoi au rabais en espérant que dans le lot, y aura des trucs qui plairont. Les gens sont plus attirés par leur service commercial de goodies et cadeaux que par les mangas. Ils ont les droits du magazine Gush uniquement, donc, aucune surprise de licence de ce côté-là loool.
Je n'aime pas ces pratiques qui considèrent le yaoi comme un livre jetable à 3 euros, donc non, je n'achèterai pas.

Honnêtement, fie-toi à ton impression de premier visionnage de la saison 1 chez Yaoi Ouji : si tu as trouvé des défauts, des manquants ou que ça te paraît pas assez bon, achète la version licenciée ! En même temps, j'ai envie de te dire de faire les deux : regarder tout chez YO et puis ensuite d'acheter le coffret. Apres, comme je l'ai dit, le Fansub yaoi a pour défaut de sortir les épisodes assez vite et sur la base d'une traduction US. En ça, les différences seront sûrement notables. Sinon, demande à Kain quelques phrases traduites de la version DVD, tu pourras peut-être te faire une idée !

Mais ce serait dommage de ne pas visionner le Fansub quand même. Tu auras tout le temps de les re re re re re garder en DVD !!
_________________


Revenir en haut
Orié Estaël
Membres

Hors ligne

Inscrit le: 01 Déc 2011
Messages: 84
Féminin

MessagePosté le: Lun 6 Oct - 22:59 (2014)    Sujet du message: Sekaiichi : trad' DVD et teams Répondre en citant

C'est dommage pour les honorifiques parce que c'est vraiment un truc de base de la culture japonaise mais bon comme le disait Kain, on l'a déjà vu avec des teams de fansub donc le phénomène ne nous est pas inconnu, lol

Merci pour ton explication sur IDP, je ne savais pas tout ça. D'un autre côté, je pense que je craquerai quand même sur une ou deux de leurs œuvres comme Kanbe Akira parce que je l'aime beaucoup (en plus leurs goodies et compagnie ne m'intéressent pas, pas de bol). Mais du coup cette maison d'édition baisse dans mon estime. Et c'est vrai que côté licence, on peut voir loin du coup, lol

Ah je te "rassure" tout de suite, c'est pas pour rien que j'ai dis que j'étais une grande fan de Yaoi Ouji, j'adore vraiment cette team et leur travail. J'ai demandé des avis sur Black Box parce que je suis toujours curieuse et soucieuse de savoir ce qui se fait en traduction mais depuis le début je voulais reprendre et terminer Sekaiichi avec Yaoi Ouji. Je me disais que si vraiment les avis étaient positifs -ce qui a été le cas pour Kain- je demanderai peut-être un avis plus détaillé mais avec dans l'idée d'acheter le coffret plus tard pour un autre visionnage. Et si les avis n'étaient pas super, ben, je l'aurais pas acheté du tout.

Mais là Kain et toi m'avez conforté dans l'idée de le regarder avec Yaoi Ouji donc je vais m'en donner à cœur joie, j'ai hâte! oµ1

Et comme tu le dis, il sera toujours temps de revoir la série avec les coffrets.

Ceci dit, au risque d'être insistante, s'il y en a qui ont vu la série dans les deux versions, n'hésitez pas à me laisser un avis ou même un exemple en particulier dont vous vous souviendriez. Je suis toujours curieuse à ce niveau-là même si j'ai déjà fait mon choix 6*a


Revenir en haut
Misaki-chan-842
Les roses

Hors ligne

Inscrit le: 16 Fév 2011
Messages: 19 235
Féminin
Si j'étais héros ou héroïne de Walt Disney: Une princesse !!
Si j'étais dans Sekai ichi Hatsukoi je serais: Kirishima
Si j'étais dans Naruto je serais: Kakashi Hatake
Si j'étais dans Junjou Romantica je serais: Hiro-san
Si j'étais dans Viewfinder je serais: Asami

MessagePosté le: Mer 12 Nov - 13:43 (2014)    Sujet du message: Sekaiichi : trad' DVD et teams Répondre en citant

Alors, je reviens vers toi car je viens de visionner les DVD de Junjou et Sekaiichi versions licenciée !

Alors, je vais commencer par les points négatifs :

- L'édition laisse vraiment à désirer: quand les phrases tiennent sur deux lignes, ils coupent de façon complètement irrégulière avec 3 mots sur la 1ère ligne et tout le reste hyper long sur la seconde, ce qui rend la lecture difficile. Autre point noir de l'édition : les pensées des personnages sont mélangées avec les paroles et sont mises toutes deux en bas (même si l'une est en italique pour être différenciée, il n'en reste pas moins que lorsque les deux paroles sont prononcées ensemble, ça fait hyper cafouilli). J'avais l'habitude grâce au Fansub de lire les pensées et autres paroles en haut tandis que le reste est en bas, ça rend la lecture beaucoup plus agréable et cohérente. Autre petit point : tout est surajouté (les dictons de début de chapitre ne sont pas "ancrés" dans l'image, et je trouve ça assez suspect de voir que les dictons d'origine ne sont pas en japonais mais en anglais...

- Point noir suprême pour moi : les FAUTES !! Certes, ce n'est pas truffé, mais pour un DVD à la vente dans le pays des lettres classiques, c'est vraiment prendre le yaoi à la légère (même les romans Harlequin ne comporte pas de fautes). Pour te donner un exemple :
Faute de frappes (?): "dimande" au lieu de "dimanche", fautes : "compétant" (au leu de "compétent"), "il est "pure" (au lieu de "pur"), "quelle genre" (au lieu de "quel genre"). Il y avait un mot manquant dans une phrase également.

- Gros point noir de l'adaptation : on en avait déjà parlé, mais les honorifiques font cruellement défaut, surtout quand on les entend à l'oral (le "sensei" est absent et remplacé par le prénom du personnage en question, mais ça fait un énorme décalage avec ce qu'on lit et ce qu'on entend !). Après, dans leur logique, il remplace bel et bien le tutoiement par le prénom du perso (et pas le nom de famille, comme ai Japon). C'est vrai que ça paraît cohérent car on ne s'appelle pas par nos noms, toutefois, lire "Yû" et entendre "Miyagi", c'est carrément bizarre... De même pour l'ami de Misaki "Umi" qui est appelé "Keiichi" sans arrêt, et je te jure que tu te demandes s'il n'y a pas une erreur, LOL. je trouve ça dommage, mais c'est la politique des maisons d'édition, donc, ce n'est pas une erreur en soi.

- Dernier point noir pour moi : la version VF. Alors certes, il est préférable de visionner la version originale sous-titrée, cependant, le propre d'une vente de DVD en français est de faire l'effort de faire travailler les doubleurs français et de proposer une version VF. Au prix des packs, je trouve bien dommage de ne pas avoir adapté l'anime en VF, comme la plupart des DVD shôjo (Vampire Knight etc..) ou seinen/shônen. Normalement, ils sont à visés du public, adaptable à la TV (comme les dessins animés de notre enfance, tous adapté en VF : Nicky Larson, Olive et Tom etc.). KZTV fait l'erreur de faire payer une chaîne qui ne propose presque que des versions sous-titrée et donc, pas adaptée au grand public (le visionnage des sous-titres est très mauvais pour les plus jeunes). Donc, bon, seul regret de ne pas faire un DVD comme les autres et travaillé jusqu'au bout.

- L'absence de correcteurs.

Maintenant, les points forts :

Ce n'est que mon avis personnel, mais la lecture est fluide, agréable. L'adaptation est parfois très poussée, mais je la trouve juste dans les deux cas. Ils ont choisi d'adapter le "baka" en "con", de traduire "c'est naze" et autres expressions familières, mais ça rentre complètement dans le contexte. J'ai donc pris beaucoup de plaisir à lire les adaptations. Du coup, en s'éloignant de la version jap-US, certes, ils collent moins aux mots, mais c'est vraiment un bon travail d'adaptation, ça m'a beaucoup plu !

Verdict : à acheter bien entendu !
_________________


Revenir en haut
Orié Estaël
Membres

Hors ligne

Inscrit le: 01 Déc 2011
Messages: 84
Féminin

MessagePosté le: Jeu 21 Jan - 22:29 (2016)    Sujet du message: Sekaiichi : trad' DVD et teams Répondre en citant

Coucou!

Alors, d'abord, je te renouvelle mes excuses pour ne pas t'avoir répondu ici plus tôt Misa-chan, surtout que tu as été la seule courageuse jusqu'ici à participer à ce topic, lol (et qu'en plus tu n'aimes pas IDP à la base ^ ^)

Cette fois ci, je viens vous demander vos avis sur Love Stage que nous n'aurons probablement jamais la joie de voir avec Yaoi Ouji (*ne pleure pas, ne pleure pas!*) mais qui est sorti depuis un bon moment maintenant chez Black Box.

Tout comme pour Junjou et Sekaiichi, j'aimerais avoir l'avis de celles qui l'ont acheté (si ça vous soûle pas trop bien sûr) au niveau de la qualité du travail de Black Box. Est-ce que c'est au niveau des deux licences précédentes pour le son, l'image, la traduction etc.? Ont-ils enlevé cette affreuse censure rose -de ce que m'a raconté ma sœur qui avait visionné les premiers épisodes- aux moments plus intimes?

Je ne vais pas tarder à le voir moi-même mais j'ai une autre question, qui est d'ailleurs plus générale au niveau des DVD, mais -fidèle à ma spécialité-, toujours aussi bizarre.
Voilà, en générale les teams du net nous proposent les épisodes en 720 ou 1080p, ce qui fait que le format est déjà grand à l'origine et qui nous permet de mettre plein écran sans perdre de la qualité de la vidéo.
Je n'ai pas acheté de DVD depuis un bail mais de ce que je me rappelle c'est loin de ce que nous propose les maisons de production. J'ai donc regardé les caractéristiques du coffret et là j'ai eu droit à des formules du style 16/9 (le plus souvent suivi d' "anamorphique"), 4/3, qualité PAL, Cinémascope ou encore rapport de forme 1.78:1 et je n'ai rien compris à tout ce charabia.

Perso, j'utilise le logiciel Media Player Classic Home Cinema pour regarder mes vidéos.
J'aimerais donc savoir si vous pouviez me décoder les caractéristiques ci-dessus et m'indiquer s'il faut éventuellement procéder à des réglages dans mon logiciel (voir en utiliser un plus performant) pour pouvoir avoir une bonne qualité en grand écran des épisodes sur DVD.

Merci d'avance pour vos avis et réponses ^^


Revenir en haut
Misaki-chan-842
Les roses

Hors ligne

Inscrit le: 16 Fév 2011
Messages: 19 235
Féminin
Si j'étais héros ou héroïne de Walt Disney: Une princesse !!
Si j'étais dans Sekai ichi Hatsukoi je serais: Kirishima
Si j'étais dans Naruto je serais: Kakashi Hatake
Si j'étais dans Junjou Romantica je serais: Hiro-san
Si j'étais dans Viewfinder je serais: Asami

MessagePosté le: Sam 23 Jan - 15:30 (2016)    Sujet du message: Sekaiichi : trad' DVD et teams Répondre en citant

Alors, là, je ne pourrais malheureusement pas t'aider car je n'ai pas et (n'irai pas non plus) acheter Love Stage, alors cette fois, c'est moi qui attendrai tes retours !

Pour les DVD, tu n'as pas à toucher à quoi que ce soit dans ton logiciel, (je préfère utiliser VLC plutôt qu'un autre), mais ton logiciel doit fonctionner pareil : il sélectionne la piste du DVD, donc, ça se fait automatiquement. Quand tu lis 16/9, ça va s'adapter à ta TV (si elle fait du 16/9 bien sûr, sinon, ça passera automatiquement en 4/3). Là, c'est le réglage de ta TV (tu peux changer le format 16/6 en 4/3 manuellement), mais tout est automatique.

Un Dvd d'origine (et non pas un film que tu enregistres sur un DVD car là, tu peux changer la résolution et mettre ce que tu veux) est généralement  de 720x576 en PAL et si c'est noté 16/9, le film encodé pourra s'adapter en rendu de 1024x576 sur ta TV (l'anamorphing, c'est simplement de rendre rectangulaire (16/9) les pixels qui sont carrés, donc, de pouvoir passer du 4/3 au 16/9).

Tu n'as donc aucun réglage à faire.
Quand tu lis des vidéos du net (hors DVD), c'est eux qui encodent, donc, il faut faire très attention à la résolution indiquée (et si possible, quand tu as une grande TV HD), de prendre la plus haute résolution disponible pour que la taille des pixels/écran de ta TV (ou écran d'ordi) puissent correspondre, sinon, en plein écran, la vidéo sera floue : d'ailleurs, quand tu cliques sur une vidéo pour l'ouvrir, elle va s'adapter automatiquement aux pixels de ton écran, si la fenêtre s'ouvre en plus petit que ton écran, si tu l'agrandis, elle va forcément devenir plus floue.
_________________


Revenir en haut
Orié Estaël
Membres

Hors ligne

Inscrit le: 01 Déc 2011
Messages: 84
Féminin

MessagePosté le: Lun 25 Jan - 22:59 (2016)    Sujet du message: Sekaiichi : trad' DVD et teams Répondre en citant

Merci beaucoup pour ta réponse Misa-chan, j'ai dû la relire plusieurs fois parce que je n'y connaissais vraiment rien mais je pense avoir compris, lol

Alors, pour le retour, je veux bien mais il sera franchement pas intéressant je pense parce que je n'ai aucun point de comparaison.
Je ne travaille pas chez une team (ça se saurait ^ ^) et je n'ai aucune notion de japonais donc je ne pourrai pas vraiment évaluer leur travail de traduction (son ou autre). De plus, d'un point de vue "français" je n'ai pas encore vu la série chez une quelconque team -je regrettais trop l'absence de Yaoi Ouji T.T et pour un animé censuré, j'attends qu'il sorte en DVD (au Japon déjà) version non censurée. Mais je pourrai toujours comparer avec le premier épisode de chez Yaoi Ouji et Circus Fansub, why not.

Perso, j'utilise Media Player depuis qu'il y a quelques années les teams ont sorti leurs épisodes en grande résolution et format mkv. À "l'époque", vlc me faisait des problèmes pour lire ce format et j'avais lu que Media Player était un bon logiciel qui rendait vraiment bien le son et l'image et était très pratique pour les mkv. Je ne l'ai pas regretté ^ ^

Je dois t'avouer que je suis très déçue. Si j'ai bien compris, mon DVD passera sans problème à la TV mais me donnera un format de 720x576 sur mon écran d'ordi, ce qui est plutôt...petit. Moi qui me faisais une joie de le regarder tranquille en grand écran sur mon ordi T.T
Quand on est habitué à regarder des animés en bonne qualité et grand écran, ça a de quoi vous faire faire la grimace. ^ ^' Pour de multiples raisons, regarder mes DVD sur la TV est impossible chez moi et de toute façon, je préfère les regarder tranquille -sur l'ordi donc- dans ma chambre le soir, détendue (oui, je raconte ma vie).

Quand je pense que les nouveaux sites de streaming d'animés proposent leurs vidéos jusqu'à 1080p (comme pour Love Stage justement entre autres) et qu'à part pour les Blu ray peut-être (et faut être équipé) les formats vidéos des DVD sont si petits ! C'est sans doute une réflexion puérile de ma part car ça doit être une règlementation en vigueur ou quelque chose dans le genre mais ça ne m'empêche pas de déplorer cet état de fait.
J'ai vraiment envie de voir s'il n'y a pas moyen de contourner la chose, même si je vois pas comment.

Désolée de râler comme ça, c'est le contrecoup ^ ^' mais en tout cas, merci beaucoup d'avoir pris le temps de me donner toutes ces explications.


Revenir en haut
Misaki-chan-842
Les roses

Hors ligne

Inscrit le: 16 Fév 2011
Messages: 19 235
Féminin
Si j'étais héros ou héroïne de Walt Disney: Une princesse !!
Si j'étais dans Sekai ichi Hatsukoi je serais: Kirishima
Si j'étais dans Naruto je serais: Kakashi Hatake
Si j'étais dans Junjou Romantica je serais: Hiro-san
Si j'étais dans Viewfinder je serais: Asami

MessagePosté le: Lun 25 Jan - 23:23 (2016)    Sujet du message: Sekaiichi : trad' DVD et teams Répondre en citant

Ahh, alors non, ne râle pas contre le DVD !!!! LOL !! En fait, la norme du DVD 720, c'est du HD (Haute Définition), donc, il faut déjà que ton écran d'ordi soit du HD haute définition, et il sera forcément en plein écran et de très bonne qualité !!! Si ton ordi n'est pas 16/9, il s'adaptera quand même avec la plus haute définition de ton ordi. Je ne sais pas quel taille d'écran possède ton PC (17 pouces, 22 pouce, 27 pouces et la résolution qu'il offre (nombre de pixels de résolution). Si jamais tu as un écran de PC Full HD, il lira parfaitement ton DVD 720 !
C'est vrai que maintenant, on a des résolution de 1980 x 1080 facile proposée en vidéos car la taille des TV s'agrandissent, mais il faut surtout voir au niveau de la taille de ton écran et de sa résolution, ça sert à rien de lire un blueray sur un écran de 15 pouces qui n'est pas HD par exemple ! (mais au moins, tu l'auras en plein écran, c'est l'avantage).

Oui, c'était la règlementation en vigueur à l'époque du HD. Maintenant, ça augmente avec le Blueray et les TV FULL HD et les dernières. Certains films pèsent donc 5 Go (blueray) mais ça ne sert que sur une TV ou PC qui prend en charge les blueray et qui a la définition d'écran de 1980 x 1080 et plus (et notamment le Home Cinéma qui va avec pour capter tout l'audio d'un bon DVD/Blueray).
Il n'y a pas photo entre une vidéo en 720 compressé et un DVD du commerce qui n'a pas été bidouillé pour passer par l'upload d'internet, le son et l'image sont bien meilleur !
_________________


Revenir en haut
Orié Estaël
Membres

Hors ligne

Inscrit le: 01 Déc 2011
Messages: 84
Féminin

MessagePosté le: Mer 27 Jan - 18:21 (2016)    Sujet du message: Sekaiichi : trad' DVD et teams Répondre en citant

Whoua...quand je te disais que je n'y connaissais rien, c'était pas une blague, lol

Tes explications m'ont fait l'effet d'un petit choc car figures-toi que disposant de mon matériel depuis quelques bonnes années maintenant, je ne m'étais jamais doutée que la différence pouvait venir non du DVD mais de mes ordis et écrans ^ ^' Il faut dire qu'en plus je n'ai jamais été très DVD jusqu'ici et que ces dernières années mes vidéos (séries mais surtout animés) m'étaient proposées en grande résolution ce qui fait que je ne me posais pas plus de questions.

Je n'en suis pas sûre à 100% mais je crois que mon ordi fait du 17 ou 19 pouces façon 4/3 avec une résolution (ça j'ai vérifié) de 1280x1024.
Voilà qui explique pourquoi quand je mettais des DVD je n'avais pas automatiquement de grand écran. À tout hasard j'ai fait des essais rapides avec les DVD de Love Stage et Junjou que j'ai ouverts pour le coup. Pour être honnête, ce n'est pas affreux, disons que la taille de la vidéo est moyenne.
Mais au risque de passer pour une râleuse, encore une fois, quand on est habituée au plaisir d'avoir sa vidéo en plein écran, difficile de ne pas vouloir la même chose pour ses BL chéris ^ ^

Bon, ça ne veut pas dire que je vais filer m'acheter un écran HD, il faudrait déjà que je m'habitue un peu à voir à quoi ça ressemble en vrai parce qu'ils m'ont l'air d'être de manière général assez allongés par rapport au mien qui est plutôt en hauteur, et puis, mine de rien, ils sont pas donnés. Certains prix m'ont fait halluciner, je pensais pas que ça pouvait être si cher.

Dans ta dernière phrase tu as répondu sans le savoir -enfin je pense ^ ^'- à une question que je me posais récemment sur des vidéos d'épisodes d'animés clairement extraites de DVD et qui pourtant étaient en 720p et ressortaient en grand écran chez moi. J'ai en effet téléchargé l'un d'eux récemment pour faire un essai (je n'en ai jamais eu besoin puisqu'allant toujours chez les teams jusqu'ici mais je voulais me faire une idée de la traduction de la maison de production avant de prendre un abonnement chez eux) et je ne m'expliquais pas ce phénomène en accord avec ce que tu m'expliquais.

En tout cas, c'est drôlement plus clair maintenant et c'est sûr que le mieux c'est de faire coordonner son matériel et ce qu'on en exige pour avoir la qualité désirée ^ ^


Revenir en haut
Orié Estaël
Membres

Hors ligne

Inscrit le: 01 Déc 2011
Messages: 84
Féminin

MessagePosté le: Ven 29 Jan - 17:56 (2016)    Sujet du message: Sekaiichi : trad' DVD et teams Répondre en citant

Dans la catégorie questions bébêtes j'en ai une autre qui peut concerner Love Stage comme les autres animés plus généralement dans son cas, ceux qui sont dispos sur les plateformes streaming des éditeurs puis passés en DVD (alors que Junjou et compagnie sont sortis direct en DVD et Blu-ray).

Les éditeurs qui proposent le simulcast et le streaming sont différents de ceux qui mettent les DVD à notre disposition, n'est-ce pas? Il peut y avoir de petites différences entre les versions TV et DVD, dans les génériques ou la présence d'un épisode bonus par exemple dans les DVD jusqu'aux plus grosses différences que sont les versions censurées et non-censurées mais est-ce que du coup ce sont des équipes différentes qui travaillent sur les traductions ou c'est la même chose en streaming légal et en DVD ?


Revenir en haut
Misaki-chan-842
Les roses

Hors ligne

Inscrit le: 16 Fév 2011
Messages: 19 235
Féminin
Si j'étais héros ou héroïne de Walt Disney: Une princesse !!
Si j'étais dans Sekai ichi Hatsukoi je serais: Kirishima
Si j'étais dans Naruto je serais: Kakashi Hatake
Si j'étais dans Junjou Romantica je serais: Hiro-san
Si j'étais dans Viewfinder je serais: Asami

MessagePosté le: Ven 29 Jan - 18:40 (2016)    Sujet du message: Sekaiichi : trad' DVD et teams Répondre en citant

Oh, ben tu sais, je m'y perds aussi avec toutes les nouvelles technologies qui fusent !!!! Tu t'achètes un Home Cinéma performant, et Zou, ta TV n'a pas les mêmes connectiques pour être branché en haute résolution et du coup, tu perds de la qualité, ou encore, tu t'achètes une super TV mais tes anciens appareils ne prennent pas les nouvelles technologies (air etc...), du coup, c'est limite s'il ne faut pas changer tout ton matos à chaque sortie ! Et je te parle pas des connectiques différentes entre marques différentes !! Après, y'a des trucs géniaux aujourd'hui comme les ports HDMI "CEC", mais là pareil, il faut les avoir sur les éléments que tu veux connecter entre eux (et c'est rarement le cas !!!!).

Le 4/3 n'est plus du tout la norme, donc, j'imagine que ça va être encore plus difficile. Mais oui, tu vois que pour obtenir la plus haute des définitions, il faut forcément miser sur un peu plus cher, et comme chaque année, y'a un nouveau truc qui sort... Tu t'en sors plus lool !!!

Et tes questions sont loin d'être bébêtes !! On voit que tu t'intéresses de près à ce que tu regardes et comment tu le regardes !

Alors, je ne sais pas si j'ai bien compris ta question, mais l'entreprise qui veut faire du streaming ou DVD achète les droits à l'auteur (ou à la maison d'édition de l'auteur) : une fois qu'ils ont les droits (licence), ils peuvent le partager en streaming et en faire un DVD, mais le streaming et le DVD proviennent de la même source : le même studio de production (exemple : Studio Pierrot), tu vois les logos des studios qui ont fait le film/anime. Ensuite, tu as le distributeur (là où va être vendu le streaming (la plateforme) ou le DVD.

Généralement, il y a toujours des bonus dans les DVD par rapport à la version diffusée à la TV pour justement "forcer" la vente d'un support déjà potentiellement visualisé.
C'est comme pour nous quand on achète les magazines japonais pour avoir tous les chapitres d'une série, eh bien, on est toujours obligée d'acheter le tankoubon final (le livre après sa parution en chapitre dans des magazines) pour obtenir les extras ou les chapitres bonus, les couvertures etc... (et d'un autre côté, les couvertures couleurs sont souvent uniquement dans les magazines) : il faut bien rajouter des choses dans les supports n°2 pour que ça puisse s'acheter, sinon, y'a peu de chance pour que ce soit rentable.

Le support est donc le même (ils peuvent le censurer et le décensurer), mais le travail fait dessus est le même.
Ce qui est un tout petit peu différent avec nos magazines et le livre final : il arrive souvent que dans les magazines, les trames (décors, fond) soit absent, mais qu'ils soient présent dans la version finale (ils ont eu le temps de les ajouter).
Mais pas dans un studio d'animation, tu ne retravailles jamais les images une fois le projet monté et fini. Par contre, tu peux rajouter des extras, des bonus, mettre les scènes longues, non censurées etc...

Après, entre la version diffusée TV et la sortie en DVD (qui a un délai nettement plus court aujourd'hui, alors qu'avant, on attendait un an,), on pouvait voir des correctifs s'ajouter au besoin, mais ça doit être très rare car ça coûte bien trop d'argent, surtout si on parle d'anime !
_________________


Revenir en haut
Orié Estaël
Membres

Hors ligne

Inscrit le: 01 Déc 2011
Messages: 84
Féminin

MessagePosté le: Sam 30 Jan - 23:44 (2016)    Sujet du message: Sekaiichi : trad' DVD et teams Répondre en citant

Houlà, tu as failli me perdre dans le premier paragraphe, lol Il y a tellement de trucs à savoir en informatique et nouvelles technologies qu'il y a effectivement de quoi perdre la tête.

Niveau matériel, tout ce qui est TV ne m'intéresse pas trop. Ça ne m'intéresse pas de voir mes animés sur TV même si le modèle qu'on a à la maison n'est pas trop mal je pense. En revanche c'est vers les écrans d'ordis que je vais m'orienter et encore une fois je ne recherche pas le top du top (j'aurai pas le budget de toute façon ^ ^'). D'après ce que tu m'as dit, un écran HD "suffit" pour que mes DVD s'affichent enfin direct en grand écran et bonne qualité, c'est tout ce que je veux, donc je ne m'arrêterai pas sur toutes les nouveautés et autres écrans ultra sophistiqués.
Par contre il faudra que je me renseigne si au niveau de l'unité centrale il y aurait pas des éléments à améliorer (comme la carte graphique par exemple) histoire qu'il puisse suivre le nouvel écran, sinon j'ai rien gagné, lol

Alors pour le streaming et le DVD, ma confusion venait d'un échange que j'ai eu il y a quelques années avec quelqu'un de chez Kaze je crois, à l'époque où il n'était pas sûr que Sekaiichi sorte en DVD.
Si je me rappelle bien, il m'avait expliqué qu'il existe différentes licences dont une pour exploiter le streaming et une autre pour les DVD.
Comme pour moi, Crunchyroll (pour prendre l'exemple de Love Stage) et Black Box sont deux maisons de productions différentes, je pensais donc que l'explication ci-dessus se tenait et que le premier avait dû acquérir les droits pour l'exploitation en streaming et le deuxième celui de les sortir en DVD. Toujours en suivant ce raisonnement (comme quoi ils n'ont rien à voir l'un avec l'autre) il y avait pour moi deux équipes distinctes, chacune travaillant sur son support et susceptible de produire sa propre traduction.

Mais si j'ai bien compris ce que tu m'as expliqué, il y a une maison de production qui a planché sur l'animé (on va toujours prendre Love Stage en exemple) et dont le travail se retrouve chez deux distributeurs, Crunchyroll pour le streaming et Black Box pour les DVD.

J'imagine qu'effectivement ce qu'on a sur les plateformes de streaming comme Crunchyroll, ADN, Wakanim et j'en passe, ce soit être les versions TV des animés et qu'ensuite il doit y avoir quelques petites trucs en plus dans les DVD pour que leur achat soit intéressant, comme la décensure, notamment pour les animés BL. C'est d'autant plus vrai que comme pour Love Stage à son époque, toutes les nouveautés qu'ils proposent doivent d'abord être du simulcast, de la version TV importée à toute vitesse, lol ^ ^

Je ne savais pas qu'il pouvait y avoir autant de différences entre une version magazine et tankoubon pour un manga, c'est dingue! Je l'avais un peu remarqué pour un projet il y a quelques années mais j'avais oublié avec le temps et je ne connaissais pas les détails non plus. Et dire que vous les achetez pour nous offrir de la qualité... ça rend d'autant plus appréciable votre travail, franchement un très grand merci à vous ^ ^


Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Yaoi Boys Index du Forum -> Coin liberté -> Petit Coin Culture -> Les animés Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  

Index | créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
onyx © theme by larme d'ange 2006
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com